-
1 купысо
купысоГ.: купыштышыболотный; находящийся в болоте, обитающий в болотных местахКупысо вӱд болотная вода;
купысо кушкыл болотная растительность;
купысо кайыквусо болотная дичь.
Лупсан купысо шудо лоҥгаште коштшыжла, (Пӧтырын) вургемжат нӧра, йолысо ыштыржат кержалтеш. Я. Элексейн. Когда Пётр ходил по росистой болотной траве, у него и одежда промокла, и портянки на ногах свесились.
-
2 вӱдӱшкыж
вӱдӱшкыжГ.: вӹдӱшкӱжзоол. выпь (купысо йӱд кайык)Лач ӱвыра ден шыҥа-влак гына южышто пыл орала пӧрдыт, вӱдӱшкыж коклан чоҥештен эрта. В. Сапаев. На воздухе лишь комары и мошки кружатся как тучи, изредка пролетает выпь.
-
3 вӱдчыве
вӱдчывеГ.: вӹдцӹвӹзоол. пастушка, водяная курочка, камышница (купысо кайык)Тӧргым эҥерыш игым лукташ тӱрлӧ кайыклудо, чарлаҥге, вӱдчыве толыт. «Мар. ком.» На реку Кингир для выведения птенцов прилетают разные дикие утки, цапли, камышницы.
-
4 комбылапа
комбылапаIГ.бот.Комбылапа тӹшкӓ лошты, шоэ шӹргӹштӹ кушкеш. Герань лесная растёт среди кустарников, в светлом лесу.
Смотри также:
комбышудоКомбылапан пеледӹшӹжӹ тыгыды, ыжаралгы-сары, кӹцкӹжӹ тыгыды, пӱкш гань ылеш. У манжетки цветы мелкие, зеленовато-жёлтые, плоды мелкие, как орешки.
Смотри также:
шыркамашудо3. росянка (насекомыйым кочшо, мланде лишне шарлыше лышташан купысо шудо)Комбылапан пеледӹшӹжӹ тыгыды, ошы, ӹлӹштӓшӹжӹ вӹлнӹ лыпш гань вуян якшар пынвлӓ улы. У росянки цветы мелкце, белые, на листьях имеются красные волоски с разновидными головками.
Смотри также:
кечываллупсIIГ.уст. узор в вышивке марийской рубашки (букв. гусиные лапки)Комбылапам тӹрлӓш вышивать узор комбылапа.
Комбылапаэт когон яжон лӓктӹн, анжалашат шӹшӹл. Узор комбылапа получился очень красивый, посмотреть приятно.
-
5 куптургыж
куптургыжКуптургыжлийме вер залежи торфа;
куптургыжым лукмаш добыча торфа.
Мланде йымал пожар годым куптургыж йӱла. «У илыш» Во время подземного пожара горит торф.
Сравни с:
торф -
6 магыралташ
магыралташ-емоднокр.1. прокричать; издать непродолжительный звук (о птицах); мяукнуть (о кошке); проблеять (об овце, козе); проквакать (о лягушке); провизжатьНимогай йӱк-йӱан ок шокто, лишыл купысо ужава гына нерыме йӧре кунам ик гана магыралта. О. Тыныш. Не слышно ни звука, лишь лягушка в ближнем болоте иногда проквакает спросонья.
2. взреветь, зареветь, заплакать, вскрикнутьКенета аза магыралтыш. О. Тыныш. Вдруг заревел ребёнок.
Чачи, магыралтен, Григорий Петрович дек куржын мийыш. С. Чавайн. Чачи, вскрикнув, подбежала к Григорию Петровичу.
Составные глаголы:
-
7 нерыме
нерыме1. прич. от нераш2. в знач. сущ. дремотаМуро йӱк дене варажым ужам мые (пеледыш-влакын) нерымыштым. Н. Мухин. А потом под мелодии песни я вижу дремоту цветов.
Нимогай йӱк-йӱан ок шокто, купысо ужава гына нерыме йӧре кунам гына ик гана магыралта. О. Тыныш. Не слышно никакого звука, только изредка с дремотой квакают болотные лягушки.
-
8 пижедылшан
пижедылшан1. прилипчивый, липкийЙӱр почеш корнысо шунан мланде пижедылшан лие. После дождя глинистая почва на дороге стала прилипчивой.
Вишкыде руаш – пижедылшан. Жидкое тесто – прилипчивое.
2. цепкий; способный цеплятьсяКупысо пижедылшан кушкыл йолыш пӱтырна. Цепкое болотное растение обвивает ноги.
3. перен. навязчивый, привязчивый, назойливый, прилипчивый (о человеке, животных)Пижедылшан пормо назойливый овод;
пижедылшан карме назойливая муха.
Пижедылшан рвезым ӱдыр-влак огыт йӧрате. Навязчивого парня девушки не любят.
4. заразный, прилипчивый (о болезни)Пижедылшан чер вашке шарла. Заразная болезнь быстро распространяется.
-
9 пунышкаш
пунышкашГ.: пынышкаш-ем1. плесневеть, заплесневеть; покрываться (покрыться) плесеньюКинде пунышкен хлеб заплесневел;
пырдыж пунышка стена плесневеет.
Пунышкаш тӱҥалше олым пуш нерым чыгылта гынат, тӱрвынчаш ом тошт. К. Березин. Начавшая плесневеть солома щекочет в носу, но чихнуть не смею.
Озым лум йымалан пунышкенат кертеш але йӱштӧ кылмыктен локтылеш. Ф. Майоров. Озимь может заплесневеть под снегом, или может её погубить мороз.
Сравни с:
купаш2. перен. плесневеть, заплесневеть; тупеть, отупеть; глупеть, поглупеть; дуреть, одуреть; отставать (отстать) в духовном развитии, культуре и т. пТыге пунышкашат лиеш так можно и заплесневеть.
(Ведат:) Тендан илышда йӧршешак пунышкен, лӱкӧ купысо лавыра семын ӱпшалтеш. А. Конаков. (Ведат.) Ваша жизнь совсем заплесневела, пахнет, как грязь топкого болота.
Тыште ик шагатым илен, пунышкаш лиеш. Ю. Артамонов. Пробыв здесь один час, одуреешь.
Составные глаголы:
-
10 ужавагоршаҥге
ужавагоршаҥгеГ.: жавагаржангыбот. череда трёхраздельная; травянистое растение семейства сложноцветных (ош але нарынче пеледышан купысо шудо)Ботаник семын ончалаш гын, ужавагоршаҥге – икияш кушкыл. «Мар. ком.» С точки зрения ботаника череда – однолетнее растение.
Диатез годым врач-влак кызытат ужавагоршаҥгым кучылташ темлат. «Мар. ком.» При диатезе врачи и поныне рекомендуют пользоваться чередой.
Перевод: с русского на все языки
со всех языков на русский- Со всех языков на:
- Русский